|
|
Angelus
Domini nuntiavit Mariae.
1. Der Engel des Herrn
brachte Maria die Botschaft,
Et
concepit de Spiritu Sancto.
und sie empfing vom Heiligen Geiste.
Ave
Maria...
Gegrüßet seist du Maria...
Ecce
ancilla Domini. Fiat mihi se-
2. Siehe, ich bin die Magd des Herrn, mir geschehe
cundum
verbum tuum.
nach Deinem Wort.
Ave
Maria...
Gegrüßet seist...
Et
Verbum caro factum est. Et habi-
3. Und das Wort ist Fleisch geworden und hat
tavit
in nobis.
unter uns gewohnt.
Ave
Maria...
Gegrüßet seist du Maria...
Ora
pro nobis, sancta Dei Genitrix.
V. Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin,
Ut
digni efficiamur promissionibus
A Auf daß wir würdig werden der Verheißungen
Christi.
Christi.
Oremus:
V. Lasset uns beten:
Gratiam
tuam, quaesumus, Domine,
Wir bitten Dich, o Herr,
mentibus
nostris infunde: ut
gieße Deine Gnade in unsere Herzen ein.
qui,
Angelo nuntiante, Christi Filii
Durch die Botschaft des Engels haben wir die
tui
incarnationem cognovimus, per
Menschwerdung Christi, Deines Sohnes, erkannt.
passionem
ejus et Crucem ad resur-
Führe uns durch Sein Leiden und Kreuz zur glorrei-
rectionis
gloriam perducamur. Per
chen Auferstehung durch densel-
eumdem
Christum Dominum no-
ben Christus, unsern Herrn. Amen.
strum.
Amen.
Mater
intemerata
Du unbefleckte Mutter
Mater
amabilis
Du liebenswürdige Mutter
Mater
admirabilis
Du wunderbare Mutter
Mater
boni consilii
Du Mutter des guten Rates
Mater
Creatoris
Du Mutter des Schöpfers
Mater
Salvatoris
Du Mutter des Erlösers
Virgo
prudentissima
Du weise Jungfrau
Virgo
veneranda
Du ehrwürdige Jungfrau
Virgo
praedicanda
Du lobwürdige Jungfrau
Virgo
potens
Du mächtige Jungfrau
Virgo
Clemens
Du gütige Jungfrau
Virgo
fidelis
Du getreue Jungfrau
Speculumjustitiae
Du Spiegel der Gerechtigkeit
Sedes
sapientiae
Du Thron der Weisheit
Causa
nostrae laetitiae
Du Ursache unserer Freude
Vas
spirituale
Du Kelch des Geistes
Vas
honorabile
Du ehrwürdiger Kelch
Vas
insigne devotionis
Du erlesener Kelch der Hingabe
Rosa
mystica
Du geheimnisvolle Rose
Turris
Davidica
Du starker Turm Davids
Turris
eburnea
Du elfenbeinerner Turm
Domus
aurea
Du goldenes Haus
Foederis
arca
Du Bundeslade
Janua
caeli
Du Pforte des Himmels
Stella
matutina
Du Morgenstern
Salus
infirmorum
Du Heil der Kranken
Refugium
peccatorum
Du Zuflucht der Sünder
Consolatrix
afflictorum
Du Trösterin der Betrübten
Auxilium
christianorum
Du Helferin der Christen
Regina
Angelorum
Du Königin der Engel
Regina
Patriarcharum
Du Königin der Patriarchen
Regina
Prophetarum
Du Königin der Propheten
Regina
Apostolorum
Du Königin der Apostel
Regina
Martyrum
Du Königin der Märtyrer
Regina
Confessorum
Du Königin der Bekenner
Regina
Virginum
Du Königin der Jungfrauen
Regina
Sanctorum omnium
Du Königin aller Heiligen
Regina,
sine labe originali concepta Du Königin, ohne Erbsünde
empfangen
Regina
in caelum assumpta
Du Königin, zum Himmel erhoben
Regina
sacratissimi Rosarii
Du Königin des heiligen Rosenkranzes
Regina
pacis
Du Königin des Friedens
Agnus
Dei, qui tollis peccata 0 Lamm Gottes, Das
Du hinweg-
mundi,
parce nobis. Domine, nimmst
die Sünden der Welt, verschone uns, o Herr!
Agnus
Dei, qui tollis peccata 0 Lamm Gottes, Das
Du hinweg-
mundi,
exaudi nos, Domine.
nimmst die Sünden der Welt, erhöre uns, o Herr!
Agnus
Dei, qui tollis peccata 0 Lamm Gottes, Das
Du hinweg-
mundi,
miserere nobis, Domine. nimmst die Sünden
der Welt, erbarme Dich unser, o Herr!
Ora
pro nobis, sancta Dei V.
Bitte für uns, o heilige Gottes-
Genitrix,
gebärerin,
Ut
digni efficiamur promissio- A Auf daß wir
würdig werden der
nibus
Christi.
Verheißungen Christi.
Oremus.
Concede nos famulos
Lasset uns beten.
Herr und Gott,
tuos,
quaesumus, Domine Deus,
Dich bitten wir: Gewähre uns, Dei-
perpetua
mentis et corporis sanitate nen Dienern, daß
wir uns an Seele
gaudere:
et, gloriosa beatae Mariae und Leib einer dauernden
Gesund-
semper
Virginis intercessione, a
heit erfreuen und daß uns die se-
praesenti
liberari tristitia, et aeterna lige, allzeit reine Jungfrau Maria
perfrui
laetitia. Per Dominum...
durch ihre glorreiche Fürsprache
aus der Trübsal dieser Zeit befreie
und uns zum Genuß der ewigen
Freude verhelfe. Durch Christus...
SALVE REGINA
Salve
Regina, Mater misericordiae:
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
vita,
dulcedo et spes nostra, salve.
unser Leben, unsere Wonne, unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Ad
te clamamus, exsules filii He-
Zu Dir rufen wir, verbannte Kinder Evas.
vae.
Ad te suspiramus, gementes et
Zu Dir seufzen wir trauernd und weinend in
flentes
in hac lacrimarum valle. Eja
diesem Tale der Tränen. Wohlan
ergo,
Advocata nostra, illos tuos
denn, unsere Fürsprecherin, wen-
misericordes
oculos ad nos conver-
de deine barmherzigen Augen zu uns
te.
Et Jesum, benedictum fructum
und zeige uns nach diesem
ventris
tui, nobis post hoc exsilium
Elende Jesus, die gebenedeite
ostende.
O Clemens, o pia, o dulcis
Frucht deines Leibes. O gütige, o milde, o süße
virgo
Maria.
Jungfrau Maria.
MAGNIFCAT
(Im
Namen Gottes des Vaters, der mich in Seiner Liebe erschaffen hat, im Namen
Gottes des Sohnes, der mich durch Sein bitteres Leiden
erlöst
hat, im Namen Gottes des Heiligen Geistes, der mich durch Seine Gnade geheiligt
hat.)
Magnificat
anima mea Dominum.
Hochpreiset meine Seele den Herrn,
Et
exultavit Spiritus meus in Deo,
Und mein Geist frohlocket in Gott,
salutari
meo.
meinem Heilande.
Quia
respexit humilitatem ancillae
Denn Er hat angesehen die Niedrigkeit Seiner Magd
suae:
ecce enim ex hoc beatam me
siehe, von nun an werden Mich selig preisen
dicent
omnes generationes.
alle Geschlechter.
Quia
fecit mihi magna qui potens
Denn Großes hat an Mir getan, der da mächtig ist,
est:
et sanctum nomen ejus.
und heilig ist Sein Name.
Et
misericordia ejus a progenie in
Seine Barmherzigkeit waltet von Geschlecht
progenies
timentibus eum.
zu Geschlecht für jene, die Ihn fürchten.
Fecit
potentiam in brachio suo: di-
Er übet Macht mit Seinem Arme,
spersit
superbos mente cordis sui.
zerstreuet, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinne.
Deposuit
potentes de sede, et exal-
Die Gewaltigen stürzt Er vom Throne und er-
tavit
humiles.
höhet die Niedrigen.
Esurientes
implevit bonis; et divites
Die Hungrigen erfüllt Er mit Gütern, die Reichen
dimisit
inanes.
läßt Er leer ausgehen.
Suscepit
Israel puerum suum, re-
Er nimmt sich Israels an, seines Knechtes,
cordatus
misericordiae suae.
eingedenk Seiner Barmherzigkeit.
Sicut
locutus est ad patres nostros.
Wie Er zu unsem Vätern gesprochen hat,
Abraham
et semini ejus in saecula.
zu Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Gloria
Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geist
Sicut
erat in principio et nunc et
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und
semper
et in saecula saeculorum.
allezeit und in Ewigkeit.
Amen.
Amen.
PATER NOSTER (Vater unser)
Pater
noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum:
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos
inducas
in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
ROSARIUM (Rosenkranz)
ET
RESURREXIT TERTIA DIE, SECUNDUM SCRIPTURAS.
ET
ASCENDIT IN CAELUM: SEDET AD DEXTERAM PATRIS.
ET
ITERUM VENTURUS EST CUM GLORIA JUDICARE
VIVOS
ET MORTUOS: CUJUS REGNI NON ERIT FINIS.
ET
IN SPIRITUM SANCTUM, DOMINUM ET VIVIFICANTEM:
QUI
EX PATRE FILIOQUE PROCEDIT. QUI CUM PATRE
ET
FILIO SIMUL ADORATUR ET CONGLORIFICATUR. QUI
LOCOTUS
EST PER PROPHETAS.
ET
UNAM, SANCTAM, CATHOLICAM ET APOSTOLICAM
ECCLESIAM.
CONFITEOR
UNUM BAPTISMA IN REMISSIONEM PECCA-
TORUM.
ET EXSPECTO RESURRECTIONEM MORTUORUM.
ET
VITAM VENTURI SAECULI. AMEN.
Ehre
sei dem Vater . . .
GLORIA
PATRI ET FILIO ET SPIRITUI SANCTO, SICUT ERAT
IN
PRINCIPIO ET NUNC ET SEMPER ET IN SAECULA
SAECULORUM,
AMEN.
Vater
unser . . .
PATER
NOSTER, QUI ES IN CAELIS, SANCTIVICETUR NO-
MEN
TUUM: ADVENIAT REGNUM TUUM: FIAT VOLUNTAS
TUA,
SICUT IN CAELO ET IN TERRA. PANEM NOSTRUM
QUOTIDIANUM
DA NOBIS HODIE: ET DIMITTE NOBIS
DEBITA
NOSTRA, SICUT ET NOS DIMITTIMUS DEBITORI-
BUS
NOSTRIS. ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM,
SED
LIBERA NOS A MALO. AMEN.
Gegrüßet
seist Du, Maria, . . . der den Glauben in uns vermehren
wolle
. . .
AVE,
MARIA, GRATIA PLENA; DOMINUS TECUM, BENE-
DICTA
TU IN MULIERIBUS, ET BENEDICTUS FRUCTUS
VENTRIS
TUI, JESUS, QUI IN NOBIS ADAUBEAT FIDEM.
(... Jesus, der in uns den Glauben vermehre...)
SANCTA
MARIA, MATER DEI, ORA PRO NOBIS PECCA-
TORIBUS,
NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE. AMEN.
Gegrüßet
seist Du, Maria, ... der die Hoffnung in uns stärken
wolle
. . .
AVE,
MARIA, . . . JESUS, QUI IN NOBIS CONFIRMAT
(... Jesus, der in uns die Hoffnung stärke...
SPEM.
SANCTA MARIA, . . .
Gegrüßet
seist Du, Maria, ... der die Liebe in uns entzünden
wolle
. . .
AVE
MARIA,. . . JESUS, QUI IN NOBIS INCENDAT CARITATEM.
(... Jesus, der in uns die Liebe entzünde...)
SANCTA
MARIA, . . .
Ehre
sei dem Vater . . .
GLORIA
PATRI . . .
Vater
unser, . . .
PATER
NOSTER,.. .
Die
15 Gesätze des Rosenkranzes mit der Oration:
0
mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden, ...
MI JESU, RE-
MITTE
NOBIS PECCATA NOSTRA, CUSTODI NOS AB IGNE
INFERI,
ATTRAHE OMNES ANIMAS AD CAELUM, PRAE-
CIPUE
ILLAS MAXIME EGENTES MISERICORDIAE TUAE!
Jetzt
bitte täglich beten!
Eucharistische
Sühnegebete!
Herr,
verzeihe alle eucharistischen Sakrilegien!
Wir
bitten Dich, erhöre uns (nach jeder Anrufung!)
Herr,
verzeihe alle unwürdig empfangenen Kommunionen! Wir bitten
Dich,
erhöre uns.
Rosarium
Laetificum/ Freudenreicher Rosenkranz
I.
Quem Tu Virgo concepisti de Spiritu Sancto
II.
Quem Tu Virgo portasti ad Elisabeth
III.
Quem Tu Virgo genuisti
IV.
Quem Tu Virgo in Templo obtulisti
V.
Quem Tu Virgo in Templo repperisti
Rosarium
Dolorosum/ Schmerzhafter Rosenkranz
I.
Qui pro nobis exsudavit sanguinem
II.
Qui pro nobis flagellatus est
III.
Qui pro nobis spinis coronatus est
IV.
Qui pro nobis gravem crucem baiulavit
V.
Qui pro nobis crucifixus est
Rosarium
Gloriosum/ Glorreicher Rosenkranz
I.
Qui resurrexit a mortuis
II.
Qui ascendit ad caelum
III.
Qui nobis misit Spiritum Sanctum
IV.
Qui Te Virgo assumpsit in Caelum
V.
Qui Te Virgo in Caelo corohavit